Reggio Approach
Reggio Approach #mce_temp_url#
Testo della puntata di Superquark (Agosto 2007) dedicata al sistema educativo reggiano
In Italia, a Reggio Emilia, esiste un sistema prescolastico, famoso ed imitato in tutto il mondo, ma che stenta a diffondersi nel nostro paese.
In Reggio Emilia, Italy, there is a famous preschool system emulated around the world, but that has found it difficult to spread in our own country.
Questi bambini, muovendosi in questo percorso magico e misterioso, mentre giocano e osservano curiosi i diversi stimoli di questi ambienti ricchi di colori, stanno in realtà scoprendo i tanti modi e forme in cui si manifesta la luce. Guardano attentamente come cambia, a seconda delle superfici con cui viene in contatto si divertono a farla riflettere, da uno specchio all’altro, attraverso l’acqua, con un proiettore, ecc…
These children, embarking on a magical and mysterious journey - while playing and expressing their curiosity - are being exposed to different stimuli from these color-rich environments, while actually discovering the many ways and forms in which we see light. They watch carefully as it changes, depending on the surface with which it comes into contact; they enjoy its reflections, traveling from a mirror to another, through the water, with a projector, etc. …
In questo modo elaborano teorie e idee sulla luce, sulle sue trasformazioni, e spesso, molte teorie, si avvicinano a quelle della fisica moderna. Ad ogni modo tali teorie sono una risposta creativa, e non passiva, all’esperienza che stanno vivendo. Questo luogo, l’atelier Raggio di Luce, non è un’esperienza straordinaria, ma fa parte di un approccio all’educazione e all’infanzia che per questa città è quotidiano.
In this way, they develop theories and ideas about light, its transformations, and often it turns out that many of their theories are remarkably similar to those of modern physics. However, these theories are a creative response to the experiences that they are living, not a passive memorization and recitation of facts gleaned from worksheets. This place, the Ray of Light atelier, is an extraordinary experience, but only a small part of an approach to childhood education that is part of the children’s lives daily.
Ci troviamo a Reggio Emilia, la cui rete di asili nido e scuole d’infanzia è considerata a livello internazionale la migliore del mondo.
We are in Reggio Emilia, whose network of preschools and kindergartens is considered the best in the world.
Da quando negli anni ’90 la rivista USA “Newsweek” sancì come gli asili comunali di Reggio fossero per attenzione, ambiente e approccio pedagogico, le migliori strutture al mondo dove far crescere i proprio figli, migliaia di pedagogisti, studiosi e maestri da ogni nazione hanno iniziato a recarsi qui per meglio comprendere quali potevano essere gli apporti che da Reggio Emilia avrebbero potuto portare all’infanzia nei loro paesi.
Since 1990, when the U.S. magazine “Newsweek” featured the municipal schools in Reggio, highlighting their superlative care of children, their commitment to the environment and their innovative pedagogical approach to teaching, their school facilities for young children have been considered to be the best in the world. It was also noted that Reggio is one of the best places to raise children and to have thousands of “pedagogisti” (educators). Scholars and teachers from every nation have started to come here to better understand how Reggio Emilia can contribute to the education of young children in their countries.
Questa crescente richiesta ha portato a creare ulteriori spazi oltre agli asili, che potessero soddisfare una grande richiesta di corsi di formazione a persone di tutto il mondo, che oggi vede nel nuovo centro internazionale dedicato al pedagogista Loris Malaguzzi (che insieme ad insegnanti e genitori è stato l’ispiratore e il teorico dell’approccio all’infanzia sviluppato qui a Reggio, il luogo migliore per soddisfare queste esigenze.
This growing demand has led them to create additional space, which could meet a growing demand for training opportunities for people all over the world, by opening the new international center dedicated to the educator Loris Malaguzzi who, with teachers and parents, was the inspiration for what’s referred to as the “Reggio Approach”.
Il primo passo nella concezione di questi asili e scuole dell’infanzia è stato fatto negli anni 60, iniziando a non considerarli unicamente luoghi dove custodire e curare i bambini durante le ore di lavoro dei genitori, ma iniziare a concepirli come una opportunità per un percorso di crescita e di esperienze creative insieme ad altri bambini e ai propri genitori e di vedere così il bambino non solo come una persona acerba e immatura, ma come una persona ricca di potenzialità e capace di poter essere protagonista.
The first step in the design of these kindergartens and nursery schools was taken sixty years ago, when they considered not only places to care for children during parents’ working hours, but also saw an opportunity for a path toward growth through creative experiences with other children and their parents. Malaguzzi saw the child not as an immature person, but as a person full of potential and capable of being the protagonist in their own lives.
Una delle figure uniche e peculiari di questo percorso reggiano è quella dell’atelierista, proveniente da una formazione di studi artistici.
One of the unique roles of the Reggio Approach is the role of the atelierista, who is typically trained as an art educator.
Atelieristi, insegnanti, pedagogisti, mettendo insieme i loro saperi e competenze differenti, fanno della scuola un luogo in cui sperimentare i tanti linguaggi dei bambini. Attraverso l’uso di materiali non convenzionali, inusuali, e supporti tecnologici, i bambini sviluppano le loro capacità creative e di analisi, sperimentando le possibilità dei colori, delle ombre, delle forme, fino alle creazioni in argilla, per passare alla percezione dei suoni, l’utilizzo di pietre o del legno per realizzare delle costruzioni, fino a strumenti come il microscopio o il computer, che diventa spazio magico con cui creare e scrivere delle fiabe, se non addirittura la telecamera usata per documentare, diventa essa stessa strumento di gioco e di sperimentazione.
Atelieristas, teachers, and teacher educators combine their knowledge and expertise to make the school a place to experiment with the many languages of learning. Through the use of unconventional materials, and with technological support, children develop their creative skills and analyses, through the use of all their senses and faculties: testing the possibilities of colors, shades, and shapes through clay creations; changing the perception of sounds as they use stone or wood to construct buildings; or with tools like a microscope; or a computer, which becomes a magical space with which to create and write stories, and even the camera used to document their work, which itself becomes an instrument of play and experimentation.
Proprio la documentazione di queste attività e del modo di fruirle da parte di ogni singolo bambino, è parte fondamentale del lavoro di elaborazione e di archivio necessario in un approccio che non vede una netta separazione tra la teoria e la pratica, ma uno sviluppo teorico che si costruisce attraverso la pratica quotidiana con i bambini.
The documentation of these activities and how to enjoy them by each individual child is a fundamental part of the work of scaffolding their learning and development. In this approach there is no separation between theory and practice, only a evolving developmental theory that is constructed and re-constructed daily through direct contact with and observation of children.
Questa raccolta di riflessioni, foto, immagini e lavori fatti dai piccoli, oltre ad essere parte di questo archivio, diventa un patrimonio che alla fine del percorso viene consegnato ai genitori come testimonianza della crescita negli anni del proprio bambino.
This collection of thoughts, photos, pictures and work done by the children, becomes part of each one’s portfolio, an asset at the end of the journey through the schools that is given to parents as evidence of growth in the years that their children were in school.
Determinante è il fatto che tutte queste attività si svolgano in luoghi (i nidi e le scuole d’infanzia) ideati ad adattati appositamente per i più piccoli secondo canoni di ricerca architettonici nei quali la trasparenza e la comunicabilità degli spazi permette che ogni bambino possa osservare ed essere stimolato dalle attività che vengono svolte in altre aree a lui vicine e visibili, in modo da poterle comprendere, comunicando con gli altri bambini, scegliendo liberamente a quale attività voler partecipare.
It’s important to emphasize that all these activities are developed in places (child care centers and preschools) that are specially designed and adapted for children according to the norms of architectural research. They give priority to transparency in communication among children and make sure the space allows each child to observe and be stimulated by activities that are carried out in other areas close to him. The areas are visible, so they can understand how to move in space, communicate with other children, freely choosing which activity they want to participate in.
I genitori hanno un ruolo fondamentale in questo approccio pedagogico, sia nel tempo libero per quanto riguarda l’organizzazione per la costruzione di alcune istallazioni scolastiche ideate con i bambini, sia nelle numerosi opportunità di incontro durante le quali è possibile conoscersi meglio con gli altri genitori e amici dei propri figli, favorendo così i processi di integrazione necessari nella società di oggi, sia in riunioni serali nelle quali dialogano con i maestri, su quali possono essere le preoccupazioni, gli interessi i timori, i progressi dei propri figli, in modo che il percorso di crescita non sia costituito di momenti separati (con la scuola da una parte e la famiglia dall’altra), ma faccia parte di un cammino percorso insieme.
Parents have a fundamental role in this educational approach. They volunteer their time in the construction of school facilities created with the children, in numerous networking opportunities during which you can become better acquainted with other parents and friends of their children, thus promoting integration processes needed in today’s society, both in evening meetings where they dialogue with the teachers, express their concerns, interests, talk about the progress of their children, so that the growth pattern does not consist of separate times (with the school on one side and families on the other), but both parts of a journey together.
Ovviamente tutto questo incontra una disponibilità sia dei genitori che degli insegnanti, dal punto di vista delle ore dedicate al proprio lavoro, in un quadro che storicamente vede l’amministrazione locale investire nella prima infanzia circa 1\3 delle proprie risorse economiche.
Obviously this relies on a willingness on the part of both parents and teachers, and hours devoted to their work, within a system that historically is supported by the local government which invests about one third of its financial resources in early childhood.
Da questo punto di vista un ulteriore risorsa economica è stata offerta dall’attività legata ai corsi di formazione e alle pubblicazione di carattere pedagogico, richieste da ogni parte del mondo, facendo diventare questa grande esperienza dedicata ai bambini, un’ulteriore risorsa proprio per loro.
From a financial resource standpoint, making school activities available to the world at large, along with training courses and publications of pedagogical materials, Reggio Children was able to offer great experiences that are dedicated to children, and additional resources for themselves.
Il comune di Reggio Emilia per gestire queste e accogliere queste sempre crescenti richieste, ha dato vita a Reggio Children, una srl con capitale misto, pubblico e privato, in cui il comune è l’azionista di maggioranza, proprio per gestire le attività e le entrate della crescente attività di consulenza e di divulgazione didattica. Questa società che ha un apparato amministrativo e gestionale con un proprio consiglio di amministrazione, e in cui è forte la presenza culturale e pedagogica di insegnanti, pedagogisti e atelieristi, reinveste tutti i proventi nel miglioramento degli asili, nella ricerca e nell’aggiornamento professionale, trovando sempre più risorse nelle collaborazioni con partner industriali (nella progettazione, ad esempio, di arredi studiati ed ideati appositamente per i bambini, da utilizzare non solo negli asili, ma anche in luoghi pubblici come banche, uffici, palestre, centri commerciali, dove spesso i bambini accompagnano i loro genitori, rendendo tali luoghi più sicuri e vivibili per i bambini).
As the municipality of Reggio Emilia handled and accommodated these growing demands, Reggio Children was born, a limited liability corporation with mixed capital investments, a joint venture, public and private, in which the municipality is the majority shareholder, to manage its assets and revenue while increasing opportunities for professional development and teaching. This company has an administrative structure and management with its own board of directors, and where there is a strong cultural presence and teaching of teachers, educators and studio, all the proceeds return and are invested in the improvement of child care centers, research and professional development, finding more and more resources in collaboration with industrial partners (in the design, for example, furniture designed and created specially for children, not only for use in kindergartens, but also in public places like banks, offices, gyms, shopping malls, where there are often children accompanying their parents, making these places safer and more livable for children).
Grazie alla rete di consulenze all’estero con istituiti ispirati all’approccio reggiano, come il Reggio Emilia Istitute di Stoccolma, l’editoria di Reggio Children è cresciuta notevolmente, con pubblicazioni in inglese richieste in molti paesi, tradotte in varie lingue (svedese, coreano, spagnolo, giapponese…) che grazie alla collaborazione dell’associazione di volontariato “Amici di Reggio Children” (di cui fanno parte ex-alunni, genitori, insegnati ecc) vengono spediti in tutti il mondo, dall’Asia agli Stati Uniti, fino ai paesi più disagiati (Bosnia, Cossovo, Senegal e molti altri), ai quali viene destinata una parte del bilancio annuale.
Thanks to the international network and inspiration from the Reggio Emilia Approach, the Reggio Emilia Institute of Stockholm and the Reggio Children publications, they have grown considerably, with publications in English required in many countries, translated into several languages (Swedish, Korean, Spanish, Japanese …). Thanks to the collaboration of the voluntary association “Friends of Reggio Children” (which includes alumni, parents, teachers, etc.) publications are shipped all over the world, from Asia to the United States, to the most disadvantaged countries (Bosnia, Kosovo, Senegal and many others), which is the intention of part of the annual budget.
Una realtà quella degli asili nido e delle scuole dell’infanzia di Reggio Emilia, che contando con un’antica tradizione di sensibilità verso l’infanzia sin dall’800, oggi è un punto di riferimento ammirato e imitato nel mondo, sperando così che un giorno gli standard qualitativi di questo approccio possano essere raggiunti anche dentro i nostri confini nazionali.
The reality is that the child care centers and preschools of Reggio Emilia, from the ancient tradition of caring for children since year 800, is a model, admired and emulated around the world. We are hoping that one day quality standards of this approach can also be achieved within our own country.
